斗篷草(Alchemilla mollis)。圖片來源:維基百科 |
最近在看《母親的歷史》,裡面第十四章提到兩種過去被認為可以發奶的食物,其中一個是rampion,另一個是lady's mantle。在書中,將rampion譯為「匍匐風鈴草」,而lady's mantle則譯為「羽衣草」。
由於過去的經驗,讓我知道台灣的譯者在翻譯植物的名稱時有時會出問題,所以我就特別去查了一下。
結果rampion應該是「長髮公主桔梗」(Campanula rapunculus),英文俗名為rapunzel、rampion,其葉片與根都可食。葉片的用法類似菠菜,根的用法則類似蘿蔔。格林兄弟在寫童話的時候,用了rapunzel來為長髮公主取名,所以中文就成了「長髮公主桔梗」。
至於lady's mantle則應該是「斗篷草」(Alchemilla mollis),真正叫做羽衣草的是Alchemilla japonica,跟斗篷草同屬不同種。斗篷草發源於南歐,目前全世界都可看到。
通常我搜尋的辦法是:先用英文俗名查詢,找到維基網頁後,核對裡面的英文俗名對不對得上,若對上了,就可看看維基網頁有沒有中文,如果沒有,就用拉丁文學名後面加上「中文」兩個字去查詢,然後找到學名對的應該就是了。
雖然兩百年前的人類認為這兩種植物可以發奶(就是讓產婦分泌乳汁),但察看維基百科的結果,現在的資料並沒有提到這部分,所以應該是沒有這個功能。
註:初步查詢lady's mantle為羽衣草屬(Alchemilla)植物,若是特指garden plant(花園植物)則為斗篷草。所以在這裡lady's mantle也可說是羽衣草屬植物。
留言
張貼留言